Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog de Zelba
  • Le blog de Zelba
  • : Sur ce petit coin de la toile, je conte des tranches de vie, parfois drôles, parfois tristes, souvent vraies, rarement fabulées... le tout en images et en textes, puisque c'est de la BD !
  • Contact

Commander mes livres

4 bd zelba

 

 

 

 

 

 

  "Jeanne et le jouet formidable" se commande chez votre libraire ou, si ce premier ne le fait pas, sur Amazon.

Droits d'auteur

Je rappelle à mes adorables lecteurs que les images de ce blog ne sont pas libres de droits. Merci !

 

badge-co2 blog rose 125 blc

 

 

 

bannière

Pour Voir Mes Illustrations...

28 juin 2013 5 28 /06 /juin /2013 15:06

titre

 

 

 

 

schwein pfeift 1

 

 

 

Bon, super, il y a plein de bonnes réponses ! Malheureusement, j'ai un problème avec Overblog, je ne peux pas importer de fichier, donc pas mettre en ligne une nouvelle image...

Je réponds donc par écrit : Les gagnants sont Thierry et Nico avec leur proposition "Je n'en crois pas mes yeux" et Olep avec "Tomber des nues". Deloupy a raison aussi ; quand on regarde son compte on entend souvent siffler son cochon ^^

Merci d'avoir joué et à bientôt les amigos !

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Zelba - dans ça teutonne !
commenter cet article

commentaires

18/07/2013 13:24


Hé ben, j'ai vraiment le cochon qui siffle ! Jamais j'aurais deviné la traduction de cette expression!

Zelba 16/08/2013 09:52



Gö : J'avoue que ce n'était pas évident... Mais il y a aussi des expressions françaises dont le sens échappe aux étrangers, je te rassure ;)



Jim 14/07/2013 02:53

Ah, bei dem Spruch fällt mir ein, und ich wollte ja bescheid sagen, wenn das mal soweit wäre: Hattest du den schon mit dem Pferd und dem treten (den vollen Spruch wollte ich jetzt nicht ablichten,
um nicht die Spannung vorwegzunehmen =) Ansonsten juhuu, ick gloob mein Schwein pfeift grad janz schön jewaltich! Nachti

Zelba 16/08/2013 09:51



Jim : Ach, und ich dachte, "Nachti" würde man nur in meiner Familie sagen... Das heißt, bei uns sagt man "Nachti Nachti", ein Nachti steht nie allein da ;) Den Spruch mit dem Pferd kann ich nicht
bringen, da das ja dasselbe bedeutet wie das mit dem pfeifenden Schwein. Ob jetzt Dein Schwein pfeift oder Du glaubst Dich tritt ein Pferd... das ist doch Jacke wie Hode... hups ! Hose, meine ich
natürlich ;)



shayman 05/07/2013 18:10


Le problème d'image c'est qu'elle était trop "lourde" peut-être? ça m'est déjà arrivé avec de gros fichier sur over-blog.


Oh et tant que j'y suis, permet-moi de te mettre en garde: ne migre SURTOUT PAS vers la nouvelle version d'Overblog!!


Ils ont refait tout le système et abandonné les fichiers d'images que l'on pouvait stocker sur le blog en prévision d'articles et les liens sont limités à 9 dès que la migration est faite!


Je le sais, j'ai foutu mon blog en l'air à cause de ça  ...

Jeff 04/07/2013 12:51


Ben non, c'est évident !


C'est la version allemande du "Astérix, j'ai faim, on va chasser le sanglier ?" si souvent prononcé par Obelix.


Die spinnen, die Gothen ;)

Nico 02/07/2013 15:27


Je n'en crois pas mes yeux ?

cloreen 02/07/2013 09:43


moi j'aurais dit "c'est totalement inintéressant" : un peu comme le "ah oui ? ben j'le dirai à mon cheval et si il rigole je lui brosserai les dents !" (souvenirs du collège...)

Pseudo 01/07/2013 19:03


"Je me fais des films" ?

Zorg 01/07/2013 17:53


Flo.2501 est dans le vrai.
Ernest Ier d'Anhalt-Dessau, avait l'habitude, très moderne à l'époque, de prendre le thé à 17h30, et ce thé était infusé dans une bouilloire en forme de cochon.


Selon d'autres sources, on prète cet usage au comte palatin  Frédéric-Michel de Deux-ponts-Birkenfeld.

Flo.2501 01/07/2013 11:29


" J'ai de l'huile sur le feu"! Je le vois bien en situation: "Excuse moi faut que j'y aille, mon cochon siffle!"


Ou alors "avoir le feu au cul" : Coucou chéri, viens par là, j'ai le cochon qui siffle!


Ou alors c'est en référence à une bouilloire??


 


 


 

Lyla 01/07/2013 08:54


Soit "quand les poules auront des dents", pour le côté impossible de la chose.


Soit "Il vaut mieux entendre ça que d'être sourd" pour l'aspect mensonger d'une phrase.


Peut-être. Je sais pas. Pas facile celui-là.


 

Olep 01/07/2013 07:36


Je propose "Tomber de nues"

Mélanie 30/06/2013 21:12


c'est la mort du petit cheval...ou bien la fin des haricots ? vielleicht !!!

Réglisses 30/06/2013 21:01


Tu devrais aller voir là-bas si j'y suis...

Kalliope 29/06/2013 14:17


J'ai un sanglier sur le feu !

Kalliope 29/06/2013 14:16


quand on a les oreilles qui sifflent ? quand la cocotte (minute) est sous pression ???

Zorg 29/06/2013 11:25


Grouiiiiiiiiiik!

D@niel 29/06/2013 11:18


un cochon siffleur, mais oui .....  et la marmotte, elle plie le choco dans le papier d'alu, mais bien sur !!!!


Je crois que c'est MarBvH qui est le (ou la ?) plus proche !

V. 29/06/2013 02:03


Je sais... Je sais... C'est quand mon cochon siffle et que je crois l'entendre. C'est ça, non?

Fabienne 28/06/2013 21:39


Je dis comme Alexia.

Thierry 28/06/2013 20:35


Plutot dans le genre : J'en crois pas mes yeux. 


Bref a tomber sur le c.l quoi