Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog de Zelba
  • : Sur ce petit coin de la toile, je conte des tranches de vie, parfois drôles, parfois tristes, souvent vraies, rarement fabulées... le tout en images et en textes, puisque c'est de la BD !
  • Contact

Commander mes livres

4 bd zelba

 

 

 

 

 

 

  "Jeanne et le jouet formidable" se commande chez votre libraire ou, si ce premier ne le fait pas, sur Amazon.

Droits d'auteur

Je rappelle à mes adorables lecteurs que les images de ce blog ne sont pas libres de droits. Merci !

Archives

 

badge-co2 blog rose 125 blc

 

 

 

bannière

Pour Voir Mes Illustrations...

26 avril 2013 5 26 /04 /avril /2013 12:55

titre

 

 

übers Ohr 1

 

 

übers Ohr 2

 

 

Partager cet article

Repost0

commentaires

JulienFromDijon 27/05/2013 03:15


L'origine de "Donner sa langue au chat"?


Je ne sais pas. Mais j'ai toujours imaginer que l'expression prennait source dans un jeu d'enfant.


Comme le jeu "je te prends ton nez" (et on mime le nez de l'autre avec son pouce).


Je donne ma langue... au chat, comme une manière figurée de dire qu'on ne trouve rien à dire, pas même une petite idée. Donc on est muet.


Et au chat, parce que, parce que pourquoi pas? Ou peut-être parce qu'avant qu'il n'existe des "croquettes" à achetter au supermarché, on achettait des abats "du mou" des morceaux de viande pas
noble pour nourrir son chat.


 


Je raconte des histoires, mais, qui sait, peut-être que je fais mouche ;)


(Tu verrais mes études de textes en Allemand, quand je ne comprenais pas 3 mots dans la phrase, mon inconscient réinventait totalement l'histoire. Car, il vaut mieux une histoire au sens
fantaisiste que pas de sens du tout?)

Zelba 29/05/2013 09:29



JulienFromDijon : Ah ah ah ! Merci pour ce com qui fait effectivement "mouche"... bzzzzz ^^



Jim 08/05/2013 22:26


Im Mehl rollen? Das ist ja scharf, haahaahaa


Wobei das auf französisch mit dem Ohr und dem hauen auch komisch klingen muss.

Jim 02/05/2013 23:04

Ich kann das so schlecht mitlesen, ist schon jemand drauf gekommen? Grüße Jim

Zelba 08/05/2013 09:42



Jim : Ja, mehrere haben die richtige Antwort gefunden. Im Französischen würden man sagen "rouler quelqu'un dans la farine", jemanden im Mehl rollen...



alex a ml 01/05/2013 19:45


na ja ich versuche mal (allez je tente ma chance)


Cela ne voudrait pas dire "se faire taper sur les doigts" ?


alex


 


 

Zelba 08/05/2013 09:41



alex a ml : Du tout ! La bonne réponse était "rouler quelqu'un". Souvent, on utilise l'expression pour des petites escroqueries.



Yodelai 01/05/2013 14:14


"Donner sa langue au chat":


Peut etre là:


http://www.expressio.fr/expressions/donner-sa-langue-au-chat.php

Jeff 01/05/2013 12:03


Ce ne serait pas plutôt "rabattre son clapet à quelqu'un"? 


Ou alors dans le même genre "remettre quelqu"un à sa place" ?

Zelba 08/05/2013 09:39



Jeff : Non, c'est bien "rouler quelqu'un" ... dans la farine ou pas ^^



Laura 30/04/2013 22:04


Je n'aurais pas pensé que ça voulait dire rouler qqun dans la farine. On dit aussi "se faire avoir". Voir même "se faire avoir comme un bleu" 


Sinon, "donner sa langue au chat" ça veut dire qu'on ne sais pas et qu'on demande la réponse. Y'a un équivalent allemand à ça? ^^

Zelba 08/05/2013 09:38



Laura : Oui, je sais ce qu'elle veut dire, cette expression, mais je ne comprends pas pourquoi ! Donner sa langue au chat... Cela restera toujours un mystère pour moi ! S'il y a un équivalent en
allemand, il ne me vient pas à l'esprit... J'y réfléchirai...



Olep 28/04/2013 09:09


Comme ça a déjà été trouvé mais que le proverbe vient de l'escrime je rajouterais cela : "Le flirt est la leçon d'escrime que prends une femme avec des fleurets mouchetés avant d'aller sur le
terrain des épés véritables"


On est pas si loin du sens

Zelba 08/05/2013 09:35



Olep : Ah, ça vient de l'escrime ? Ravie de l'apprendre ^^



Citron Pressé 27/04/2013 11:17


Frapper quelqu'un au-dessus de l'oreille... Au-dessus de l'oreille, c'est le cerveau, en tout cas pour la plupart des gens. Si on frappe, c'est pour attirer l'attention, probablement sur quelque
chose que l'on refusait de voir. Donc je dirai " faire entendre raison".


Ou alors, on frappe pour s'assurer que le crâne ne sonne pas creux, comme dans ce proverbe asiatique:" Si tu te cognes la tête contre un vase et que tu obtiens un son creux, n'en déduis pas
forcément que c'est le vase qui est vide."


Ou alors, dernière possibilité, nous avons là une technique de combat destinée à sonner l'adversaire, et dans ce cas je proposerai:"Si à ton ennemi tu provoques une commotion, à ton problème tu
obtiens solution."


J'ai été un peu long, mais "abondance de biens ne nuit pas", n's pas? ^^

Zelba 27/04/2013 11:49



Citron Pressé : AH ah ah ! J'adore ton proverbe asiatique ^^ Cela ne correspond malheureusement pas à mon expression allemande... Je vais toutefois éviter de cogner ma tête contre des vases
(chinois ou pas)... ça risquerait de sonner creux deux fois ;)



Mini Mi 26/04/2013 23:11


Arnaquer quelqu'un!!!! Lui faire tout gobber, le rouler dans la farine quoi.


Vrai?

Zelba 27/04/2013 11:47



Mini Mi : Genre trop vrai, quoi ! ^^



D@niel 26/04/2013 20:00


"Donner un coup sous la ceinture" :  hé oui, un "coup bas" en France se situe,en Allemagne, en haut, au dessus de l'oreille!  Comprenne qui peut ! ;-)

Zelba 27/04/2013 11:46



D@niel : Ben, c'est logique. L'Allemagne est plus au nord, alors ce qui est bas en France est plus au nord, donc plus haut, en Allemagne ;)



Mutmuluk 26/04/2013 17:23


Ca veut dire arnaquer quelqu'un me semble t'il ou le "rouler quelqu'un dans la farine" comme on dit chez nous...


Par contre, je serait curieux de savoir d'où ça vient.


Parce qu'en tapant derrière l'oreille on détourne l'attention de la personne et qu'on peut lui piquer sa bourse ?

Zelba 27/04/2013 11:45



Mutmuluk : Hé, t'as regardé sur internet, j'en suis sûre ! Dans le coin !



Cap'taine Maestro Oreille absolue ! 26/04/2013 15:02


"tape" sans "réel" objectif... je me suis laché sur les fautes vers la fin... :-p

Zelba 27/04/2013 11:44



Cap'taine Maestro Oreille absolue ! : C'est bon, même sans tes corrections, j'avais compris. Mais ce n'est pas ça duuuuu touuuuut !



Cap'taine Maestro Oreille absolue ! 26/04/2013 15:01


Ca veut dire en 1 mot comme en 100 :


Frapper en dessous de la ceinture... euh non, mais c'est rigolo parce que ça ressemble à dire...


 


Ca passe par une oreille et ça ressort par l'autre.


 


En gros, tu frappes pour du beurre, histoire de donner une tepe quoi, mais sans réelle objectif... ^^

amertum 26/04/2013 14:47


Moi je donne ma langue au chat plutôt que de recevoir un coup au-dessus de l'oreille, ça fait trop mal.

Zelba 27/04/2013 11:43



amertum : Ouiiii, ça fait mal ! Donner sa langue au chat... je n'ai jamais compris cette expression. D'où ça vient ?



msieu Sylvain 26/04/2013 14:05


taper dans l'oeil de quelqu'un..?

Zelba 27/04/2013 11:42



msieu Sylvain : Mais non, pas dans l'oeil... au-dessus de l'oreille !!! ^^