Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog de Zelba
  • Le blog de Zelba
  • : Sur ce petit coin de la toile, je conte des tranches de vie, parfois drôles, parfois tristes, souvent vraies, rarement fabulées... le tout en images et en textes, puisque c'est de la BD !
  • Contact

Commander mes livres

4 bd zelba

 

 

 

 

 

 

  "Jeanne et le jouet formidable" se commande chez votre libraire ou, si ce premier ne le fait pas, sur Amazon.

Droits d'auteur

Je rappelle à mes adorables lecteurs que les images de ce blog ne sont pas libres de droits. Merci !

 

badge-co2 blog rose 125 blc

 

 

 

bannière

Pour Voir Mes Illustrations...

19 novembre 2012 1 19 /11 /novembre /2012 14:04

titre

 

 

pferde kotzen 1

 

 

pferde kotzen 2

 

 

pferde kotzen 3

 

 

pferde kotzen 4

 

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Zelba - dans ça teutonne !
commenter cet article

commentaires

Sadaya 30/11/2012 12:13


Yououh!! Fräulein Sauerkraut qui dit mon nom, je suis touchée!!! ;)

Punaiz 26/11/2012 17:47


Cela pourrait être pour décrire une situation particulièrement répugnante, non?


J'ai nettoyé le dessous du four, ça aurait fait vômir un cheval..?

Simon 25/11/2012 16:06


Mais sinon, à mon sens, ce proverbe est employé quand on on n'arrive pas à croire à quelque chose d'impossible.

julienou 23/11/2012 13:40


"Das ist ja zum Mäuse melken"


Bouh, snif :'( mais c'est pas ma faute.   J'ai un problème avec les Umlaute, je les mets toujours à la mauvaise place. Et çà, depuis que j'ai appris Traüme au lieu de Träume.


Et milken, c'est à cause de l'anglais. Merde alors!

Anne-Laure 21/11/2012 18:12


"un chien regarde bien une saucisse" ou "un chien regarde bien passer le pape"


bref: il ne faut s'étonner de rien! ^^

Chloé 21/11/2012 15:06


Hum... Étant donné que les chevaux ne peuvent pas vomir, je dirais que ça concerne quelque chose d'impossible... "Quand les poules auront des dents ?"

julienou 21/11/2012 07:55

A quandt l'expression "Das ist zum Maüse milken" ^_^?

Zelba 21/11/2012 11:52


julienou : Ah la la, mais Julienou !!! Révise ton allemand ! "Das ist ja zum Mäuse melken" !!!


BiBo 20/11/2012 22:04


L'exception qui confirme la règle ?

Olep 20/11/2012 21:28


J'aime bien : L'impossible est peut être ce qu"il y a de plus raisonable au monde.

captaineromain 20/11/2012 18:38


Il faudrait demander la bonne traduction à celui qui murmurait à l'oreille des chevaux...

Fabienne 20/11/2012 17:24


J'aime bien "Quand les poules auront des dents".  Je pensais aussi à "Avec des si on mettrait Paris en bouteille".  S'emploient dans les situations où on parle de réaliser quelque chose
d'impossible.

christjann 20/11/2012 16:19


ich kenne das als "man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen" - tatsächlich wusste ich auch nicht was es bedeuten soll... hab ich gerade recherchiert...  strange, bin gespannt auf
die französischen Varianten ;)

MariLorsch 20/11/2012 13:02


moi, comme ça, ça me fait penser au titre du livre (qui est aussi un proverbe) : "on achève bien les chevaux", ce qui veut dire qu'après tout rien n'est impossible (dans le lâche et l'indicible,
je pense).

al 20/11/2012 10:37


Je dirais "On se sait jamais ce qui peut arriver"

François 20/11/2012 09:25


Peu de chance que ce soit ça mais j'essaie :


Il y a des choses moins probables qu'on a jamais vues

Céline 19/11/2012 23:09


Je viens seulement de voir ton post, encore une épreuve pour toi, et pour vous!


Mes pensées sont à vos côtés, avec toute mon affection ! Des bisous. Céline

Kevin Langouët 19/11/2012 21:17


Ca m'évoque quelque chose de très noble qui peut faire quelque chose de très sale. Mais je ne trouve aucun équivalent en français pour le coup. 

Gobolinette 19/11/2012 19:31


Ca ne casse pas trois pattes à un canard ? (J'ai un faible pour ce proverbe).

Mélanie 19/11/2012 18:22


Quand les poules auront des dents?

Rebel O'Conner 19/11/2012 17:10


moi je diras: les roses ça poussent dans du fumier.