Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog de Zelba
  • Le blog de Zelba
  • : Sur ce petit coin de la toile, je conte des tranches de vie, parfois drôles, parfois tristes, souvent vraies, rarement fabulées... le tout en images et en textes, puisque c'est de la BD !
  • Contact

Commander mes livres

4 bd zelba

 

 

 

 

 

 

  "Jeanne et le jouet formidable" se commande chez votre libraire ou, si ce premier ne le fait pas, sur Amazon.

Droits d'auteur

Je rappelle à mes adorables lecteurs que les images de ce blog ne sont pas libres de droits. Merci !

 

badge-co2 blog rose 125 blc

 

 

 

bannière

Pour Voir Mes Illustrations...

27 mai 2011 5 27 /05 /mai /2011 10:01

titre

 

 

bär aufbinden 1

 

 

bär aufbinden 2

 

 

bär aufbinden 3

 

 

Bon, vos propositions étaient toutes super, mais c'est Pariska qui a remporté le "pot de fleur virtuel" avec la bonne réponse qui était : Mener quelqu'un en bateau !

Eh oui, en Allemagne, quand vous racontez des bobards à quelqu'un, vous lui accrochez un ours sur le dos, c'est comme ça ! Encore merci pour votre participation joyeuse et bravo à Pariska (qui n'a certainement pas trouvé la solution sur Google ;))

 

Encore autre chose : aujourd'hui, j'ai découvert "La gazette de Berlin", un site web avec plein d'articles actuels et très intéressants en allemand et en français ! Jetez-y un coup d'oeil !!!

 

Bon week-end à vous tous et à bientôt sur ces ondes ^^

 

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Zelba - dans ça teutonne !
commenter cet article

commentaires

Fabienne 04/06/2011 11:57



On dit aussi "faire prendre des vessies pour des lanternes"



Zelba 05/06/2011 11:29



Fabienne : Ah, ça je n'ai jamais entendu ! Merci  !



Nat 30/05/2011 09:11



On a l'équivalent mais avec un autre animal : Faire avaler des couleuvres à quelqu'un (lui faire croire à des trucs énormes)



Zelba 31/05/2011 22:39



Nat : Ah, je ne connaissais pas... Merci !



headsign 27/05/2011 20:01



To bear=porter, du Germain bar=fardeau, Bahre=machin pour porter un fardeau. So weit so klar? 



Zelba 31/05/2011 22:38



headsign : Alles klar, Herr Kommissar ^^



Marie-Eve 27/05/2011 19:08



Dans Guerre et Paix, une bande de jeunes éméchés (dont faisait partie Pierre Bezoukhov à ce moment là) ligotte un commissaire sur le dos d'un ours. L'ours, me semble-t-il réussit d'ailleurs à
s'échapper et part à la nage avec le commissaire encore accroché sur le dos.


Alors est-ce Tolstoï qui s'est inspiré de l'expression ou l'expression qui s'est inspirée de Tolstoï ? Je ne sais pas ;)



Pariska 27/05/2011 18:50



Oh merci, il aurait fait vraiment joli sur mon balcon imaginaire!



Pariska 27/05/2011 16:58



C'est "Mener quelqu'un en bateau" non?!



Zelba 27/05/2011 17:18



Pariska : Ouiiiiiii, c'est ça, bravo ! Tu aurais gagné un pot de fleurs si j'en avais un ;)



Laurent 27/05/2011 16:48



Hello,


et est-ce que ça pourrait être quelque chose comme : « avoir un fil à la patte » comme dans le sens être redevable de quelque chose envers quelqu'un ?


À défaut, serait-ce plutôt dans le sens de « vider son sac » ? Ça a le sens de dire ce que l'on a sur le cœur à quelqu'un d'autre (Un peu l'histoire du transfert en psychanalyse).



Zelba 27/05/2011 17:17



Laurent : Faux, faux, archifaux ;)



M. 27/05/2011 16:25



euh, "en avoir plein le dos" ?


ça rime avec chapeau en tous cas ;)



Zelba 27/05/2011 17:17



M. : Nooooon, malgré le rime !



newfy07 27/05/2011 16:07



est ce que ça a un rapport avec une femme de chambre parceque l'ours ressemble a DSK ?


 



Zelba 27/05/2011 17:16



newfy07 : Rhô, c'est bas, très bas ! Mon pauvre ours ^^



Zorg 27/05/2011 15:18



Ouais, c'est jamais cool d'être le bouquet mystère!



Zelba 27/05/2011 15:40



Zorg : Ah ah ah, toujours aussi constructif dans tes commentaires ^^



Lyla 27/05/2011 14:05



Je pense que l'idée est de tout mettre sur le dos d'une personne.Soit dans le sens, lui faire prendre toutes les responsabilités, soit le rendre responsable pour tout.


Donc je dirais faire porter le chapeau ou, pour rester dans le contexte animalier, servir de bouc-émissaire.


J'ai bon?



Zelba 27/05/2011 15:39



Lyla : Ce serait logique, mais c'est faux ! Les expression ne sont d'ailleurs souvent pas très logique, je trouve !



léa* 27/05/2011 13:29



l'ours ca correspond par à un boulet ou supporter un poid qui pese lourd sur la conscience?



Zelba 27/05/2011 15:39



léa* : Même pas en rêve ^^



Bocho 27/05/2011 12:30



Ca me fait pensé a une expresion que j'utilise des fois.


"Mettre un singe sur l'épaule de quelle qu'un et aller le nourrir"


Cela signifie qu'on donne une tache ou une requete à quelle qu'un, et on le nourrie en allant lui rappeler qu'il doit la faire.


C'est moins lourd et dangereux que l'ours.



Zelba 27/05/2011 15:38



Bocho : Elle est bien, ton expression, mais c'est pas ça !



MariLorsch 27/05/2011 12:24



Bonjour Zelba! Ce ne sera pas genre  (clin d'oeil à une précédente note de blog, pour te prouver que je suis!) faire un sale coup à quelqu'un? Il a l'air bien contrit, le pauvre qui est
obligé de supporter le nounours!



Zelba 27/05/2011 15:36



MariLorsch : Coucou, non, c'est pas ça, c'est pas ça !!!



headsign 27/05/2011 12:14



PPS -> Bezug zu: "jemanden aufn Arm nehmen". Mais j'arrête, là  ;)



headsign 27/05/2011 12:12



Ah. Voilà: ça a plutôt à voir avec l'origine du mot "Bahre" qu'avec le mot "Bär" qui n'est qu'un remplacement pour un ancien terme germanique qui s'est perdu au fil du temps.



Zelba 27/05/2011 15:35



headsign : Oui mais quoi ? Avec "Bahre" ce n'est pas tellement plus clair non plus !



Citron Pressé 27/05/2011 11:46



Attirer des ennuis à quelqu'un? Parce que j'ai essayé de m'accrocher un ours... Eh ben, les ennuis arrivent très vite.



Zelba 27/05/2011 15:37



Citron Pressé : Faux, faux, faux !!!



Baptiste Piotr 27/05/2011 11:40



"Avoir une épée de Damoclès au-dessus de la tête" peut-être ?



Zelba 27/05/2011 15:37



Baptiste Piotr : Nan... mais bien tenté !



Ayayaye 27/05/2011 11:23



Moi j'aurai dit : "faire porter le chapeau à quelqu'un" ... Mais bon, pourquoi un ours ? Pauv' bêêête... ^-^



Zelba 27/05/2011 15:38



Ayayaye : Non, pas le chapeau, mais dans l'expression française qui corresponde il y a un mot qui rime avec chapeau !



sarah 27/05/2011 11:03



Faire courir un bruit, une rumeur, sur quelqu'un ?


ça me fait penser à un petit bouquin/bd que j'avais quand j'étais ado sur des idiomatique franco-allemands, mais je me rappelle pas de celui-là !